书”啊,根本就没有这本书的存在,该怎么办呢?
所以就有了这个故事。
我决定自告奋勇的接下这个故事的编写。希望能够满足一点点肚里书虫的饥渴。
不过,这可真是个大考验。正好考考我这几年来用功啃西洋罗曼史,到底吸收了多少?
算是一个挑战吧,我自己也挺好奇我能够写到什么样的程度。
结果在一开始就遇到重重的困难。
因为在历史背景上,看别人写的故事好像很简单,但自己写来却一点都不轻松。要写的深入,不是翻翻几本文学史或英国史能够做得到的。好在读书会上卧虎藏龙,马上就有了一名拥有英国文学硕士学位、精通摄政时期英国史的“小英助叫”挺身来当书僮,替我解决了不少在时空背景上的问题。
虽然写的还是不够深入,但基本雏形应该是能看了。
只不过,原来的故事情节是设定在现代的美国,不知道为什么,我在设想情节时,却跑到十九世纪的英国了,真是对不住“叫兽”原来的提案。
而写到最后,我发现,我果然不擅长写“误会”的情节。这也是故事里漏写了原来“readbetweenthelines”设定里,所提到的因为误会而分离的场面缘故。
最后,要一提的是,这故事由于是以西洋罗曼史的基本形式撰写的,所以在用语与人物姓名上,我使用了一般现在翻译时所采用的方式。在西方人的名字与姓氏上,用了比较中文武的用法。
例如故事中女主角,命名成“费潘妮”而不是“潘妮?费尔。”
而英国贵族的爵衔使用方式也在此简单说明一下。
例如男主角莫德瑞的爵衔是公爵,但他不叫做“莫德瑞公爵”因为莫德瑞是他的姓名,不是封衔。一般爵位足以封地做为命名的方式,所以他是“费雪公爵”而不是“莫公爵”或是“莫德瑞公爵。”
而一般爵衔比较小的贵族,例如“子爵”或“男爵”通常也不被称为“某某子爵”或“某某男爵”而是称“某某爵士”即可。
这些头衔的使用方式满复杂的,我也不想弄混大家,只是英文的用法与中文的语法在经过转译时,仍然会有一些地方无法完全翻译出来。希望透过这样的说明,可以帮助没有阅读西曼习惯的读者们更容易进入这个故事。
同时,对这方面有研究的读者们,如果看到有误用的地方,欢迎来信指教,但也请多多见谅。把它当作一个故事来看就好。
但愿你们能够看到这本书。
因为它真的是一个很美丽的故事。
而书名订为“千言万语”当然也是因为原本的“天书”被取名成“readbetweenthelines”的缘故。希望这个中文书名取得还算贴切。