手机浏览器扫描二维码访问
“主啊,是时候了。
夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。”
未等叶文文回复,林楚就打出了北岛的翻译版本。
他看着窗外的落日,夏天的风吹来聒噪的蝉鸣。
十分应景。
诗歌的翻译是很重要的一环,有很多美妙的英文诗普通人觉得一般,主要是没有好译者。
例如维荣的《古美人歌》,普通译者翻译的版本和钱钟书先生翻译的不同的层次。
其中的一句千古名句,普通翻译的版本是“去岁下的雪,今又在何方。”
如果不考虑到钱钟书先生的译本,已经称得上信达雅。
只可惜诗歌的翻译标准远比小说论文严苛,不仅要意译,还要神译。
钱钟书先生的版本是“可是何处是去年的雪呢?”
两者对比,几乎不是一个层次的诗。
里尔克的《秋日》也是,作为诗歌史上浓墨重彩的一篇,前世翻译者如过江之鲫。
包括最顶级的诗人北岛、冯至。
而北岛翻译的又比冯至更好一层。
因为二者在诗学成就上难分伯仲,在美学上北岛却胜过冯至。
北岛版本的《秋日》,甚至有外国评论说胜过原版。
叶文文看到的第一眼就被惊艳到了,这一世诗坛的普遍风气是荣古虐今,崇中抑外。
很少有北岛这样顶级的诗人下功夫翻译英文诗篇。
叶文文沉默了很久没有回复。
林楚有些尴尬,这样显得他有点傻。
失去所有,在压迫中成长。为天下生灵牺牲?这天下生灵又为我做过什么?天道渺渺人道茫茫天道无我命运殊途为心中所爱之人,打上九十九重天,只为一人屠尽天下,绝不屈服于命运。在绝境中成长,战仙王,杀圣王,只为一人屠尽天下。哪怕入魔,也不屈服于天道之下。...
宇宙分六界人神魔鬼妖修罗六界动荡,天地将倾。且看一代家奴莫风如何在死去活来之间成就最强王者!...
推荐新书绝色占卜师火爆邪王,要翻身!她是二十四世纪的女总裁,却被亲人害死。一朝醒来,成为001号宿主。听说这年头,女配都要逆袭?炮灰都想翻身?洛依表示女主不发威,当我是hellokitty。一朝系统在手,虐渣男,斗白莲,不服来战,定送你们上西天。都说天大地大?不好意思,头顶光环脚踩系统,她最强大!顺我者昌逆我者亡!抢她男人?作死不解释!毁她人生?直接狗带吧!书友群545160842...
没有什么是一场外交对话解决不了的,如果有!那就做好战争的准备!德意志合众国第一任总统埃里克艾德里安工业霸主德意志书友群323279889...
第一年他穿越成为了镇守边境的大将军。第二年面对边境军饷被扣,军粮延迟,数十万大军连饭都吃不饱,他开启了商路。第三年边境帝国来犯,面对多出数倍的敌军,他默默的拉出了红衣大炮。第四年天人境高手来袭,进行斩首行动,他静坐城墙,城门大开,空城计吓退敌人。第五年边境气候干燥,土地贫乏,他默默的拿出了系统改良的天龙粮种,亩产是寻常粮种的十倍。第六年匈奴来犯,几十万骑兵来的快,去的也快,他默默组建了一支火枪队。第七年边境城墙风化,即将面临坍塌,将士心中焦急,他默默的拿出了水泥。第八年军费告急,各种...
前世,新婚之夜,他的将军夫君被圣旨临命召去打仗,她与公鸡拜了堂,婚后二月,他被诊出了身孕,晴天霹雳的结果,让她无法相信这个事实,庶妹出主意让她出逃,不然会被律法处死,当她为了肚里的小生命出逃之际,却被人欺辱,却原来这假孕计都是庶妹所出,不仅害她,连她的母亲和哥哥都不放过。重生归来,她报仇心切,却不想被将军夫君宠上天!...