手机浏览器扫描二维码访问
《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。
它们都是富于暗示的名言隽语。
暗示才耐人寻味。
你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。
不管写得多么好,它也不过是一部新书。
它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。
他的注,本身就是道家文献的经典。
他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。
他的文章比庄子的文章明晰多了。
但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。
后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。
只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。
每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。
但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。
需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。
不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。
收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。
和穿越者结拜夺天下,和红颜逆天改命破苍天。...
穿越到灵气复苏爆发三年的平行世界,发现自己拥有了一根菩提枝,能够点化万物为生灵。于是,他看了看自己的手机,点化它,丢在到天上,变成了一位肤白腿长的女仆小姐姐。他又找到了自己的五菱面包车,点化它,变成...
乱世武为尊,盛世富为王继承大地的传承,演绎大地的传奇神话!看书的朋友,注册之,收藏之,推荐之,封神感谢之!...
在白家待了十八年,欧颜才知道自己是个假千金。真千金回来了,她被抛弃了,要被送回穷山沟沟里没想到,所谓的穷山沟沟,竟是全国最贵的富人别墅区!一夜之间,她从普通豪门假千金变成了顶级豪门的真千金!亲生父母宠女成狂,一出手就是上千万的零花钱,车库里的豪车随便开,全球高定随便买。想上学?顶级名校任你挑!不想上了?来,家里的公司拿去玩!最让欧颜没想到的是,她竟还有个未婚夫未婚夫上门要退婚,欧颜倒是无所谓,可为什么这人颜苏...
他是令人闻风丧胆的暗夜霸主,生性凉薄又不近人情,却偏偏对她上了心。自打跟你结婚以来,我就没有休息过,这日子没法过了,我要离婚!他随手把一份协议摆在她面前,离婚可以,先把这笔账清算了。只见协议上写道距离满足老公需求还有100000次传说宗政雁北不喜女人,但他却有一个怀胎两月就出生的超强儿子,传说宗政雁北也曾经结过婚,那是他漫长生命当中最疯狂的一次举动,甚至不惜为了那个女人(宠文,1V1,女主不蠢不白痴)...
前世。天外天,顶尖势力前,悍然夺秘笈家族伏杀,招招致命,一枪,斩伏杀灭家族。一命终,一世完。今生。没了娘,爹不疼二娘来找茬,大姐欺凌,三妹辱。废柴身...